注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

林少华

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

我翻译了32本村上春树的小说,出版了29本,译完出齐应有35本左右。翻译不同于刷锅洗碗,是我比较喜欢的劳动。而像村上这样适合自己脾性和笔调的更让我喜欢。在这个世界上,能从事自己喜欢的劳动的人估计不会很多,因此我感到幸运,感到快乐。 ——林少华

网易考拉推荐

答《女报时尚》问:我的失落与寻找  

2015-05-25 08:17:00|  分类: 翻译,央视中国好 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

答《女报时尚》问:我的失落与寻找


1、您曾说过,“翻译村上春树的作品是我前半生做的不多有价值也开心的事情。” 对中国的读者来说,是通过您来认识村上春树的;某种程度上,也是通过村上来认识您的。但显然这种对您的认识很片面,除了“村上春树译者”这个身份,您希望别人如何认识您?

——我么,首先是个教书匠,教书教三十多年了,现在仍在教。教书之余搞点翻译。二三十年翻译下来,大大小小厚厚薄薄加起来足有七八十本了。所以又是个翻译匠。同时我又不甘心总当翻译匠,不甘心总是鹦鹉学舌,或为他人做嫁衣裳,就开始试着自己涂涂抹抹,所以又是个半拉子作家。还一个身份就是可能还多少算是个学者。众所周知,大学在本质上是学术团体。不搞学术,不写学术论文什么的就评不上教授,而评不上教授在校园里就混不下去,甚至在家里也混不下去。就是说我具有教书匠、翻译匠、半拉子作家和所谓学者这四种身份。俗话说样样中,样样松。但相对说来,翻译匠这个身份的认可度最高,也似乎最有成效——即使同我的本职工作教书匠相比,让我多少虚名在外的,也是翻译或翻译匠。

   

  评论这张
 
阅读(1017)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017