注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

林少华

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

我翻译了32本村上春树的小说,出版了29本,译完出齐应有35本左右。翻译不同于刷锅洗碗,是我比较喜欢的劳动。而像村上这样适合自己脾性和笔调的更让我喜欢。在这个世界上,能从事自己喜欢的劳动的人估计不会很多,因此我感到幸运,感到快乐。 ——林少华

网易考拉推荐

让“房间”远游  

2014-07-14 09:29:00|  分类: 村上春树,文学翻 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

让“房间”远游

 

    应我的请求,村上春树近日寄来了一封给中国读者的信。信中,他将写小说十分村上地比喻为造房间,并认为这个房间可以从他“所在的场所远游到别的地方”,把他的小说称为“远游的房间”。

房间为什么可以远游呢?这是因为房间主人所诉说的“生之意义”或“生之原理”在世界任何地方——日本也好中国也好——都没有什么区别,人们“能够通过房间这个媒介共同拥有某种东西”。

这自然是房间远游的最根本原因。但仅仅这样,村上房间是不可能漂洋过海远游到我们中国的,游来了人们也进不去,毕竟房间是用日语建造的。

作为译者,我的任务就是要使让房间排除语言的障碍远游到每一个人面前:把建筑材料由日语置换成汉语。一砖一瓦地取下来,再一砖一瓦地砌上去——从《挪威的森林》开始,十几年来我一直起早贪晚小心翼翼地做这样的砖瓦工和泥水匠。这不但要外观上尽可能不变形走样,还要往里面运进沙发和饮料——人家村上君准备了“舒适的沙发”和“好喝的饮料”,而若我准备的沙发不舒适饮料不好喝甚至变味儿,那么我便不是一个合格的工匠,而愧对作者和读者。

更费神的是,文学翻译决不仅仅是技术处理,还有个艺术再现的问题。也就是说,在技术操作上置换一砖一瓦的同时,还要在艺术上使其保持整体搬迁的效果。格调是建筑物的灵魂,审美感动是艺术的真谛。即使房间用料再考究,工艺再精湛,而若客人没有村上所追求的“宾至如归之感”,不能够“心怀释然”,不能够在房间同作者“分享什么”,那么这样的房间即使远游到中国又有什么意思呢!无非游乐园里供人们一笑置之的仿洋建筑而已。这样的翻译只能说是在翻译文字,而不是翻译文学。文学翻译,说到底是破译他人的灵魂与情思,是传递他人的心律和呼吸,是重构原文的氛围和韵致。亦即传达“房间”的格调、氛围与感觉。

那么,村上房间的总体感觉是什么样的呢?北京师大王向远教授在日前出版的《二十世纪中国的日本翻译文学史》中认为:“村上的小说在轻松中有一点窘迫,悠闲中有一点紧张,潇洒中有一点苦涩,热情中有一点冷漠。兴奋、达观、感伤、无奈、空虚、倦怠……交织在一起,如云烟淡霞,可望而不可触。翻译家必须具备相当好的文学感受力,才能抓住它,把它传达出来。”应该说这边是华丽而又中肯的见地。很大程度上也是我多年来致力于传达的东西——我想最大限度地让村上君的房间原封不动地远游到我们中国,以请大家进去寻找百分之百的自己、“百分之百的女孩”和等待“大象重返平原”。

 

  评论这张
 
阅读(11087)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017