注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

林少华

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

我翻译了32本村上春树的小说,出版了29本,译完出齐应有35本左右。翻译不同于刷锅洗碗,是我比较喜欢的劳动。而像村上这样适合自己脾性和笔调的更让我喜欢。在这个世界上,能从事自己喜欢的劳动的人估计不会很多,因此我感到幸运,感到快乐。 ——林少华

网易考拉推荐

答中国青年政治学院《青春报》问  

2014-12-29 08:14:00|  分类: 文学翻译,网络小 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

答中国青年政治学院《青春报》问

 

1您曾说过,文学翻译除了99%的语言功底外,还需要1%的艺术悟性和瞬间感悟。在您看来,要用何种方式,才能获得要达到100%所需要的那个1%呢? 

——一如音乐家可能天生就对声音分外敏感、画家可能天生就对色彩和线条分外敏感,作为文学家、文学翻译家,有可能天生就对语言特别敏感,此即所谓天分。每个人都有天分,只是表现领域不同罢了。这点是要承认的。但作为文学翻译所需要的艺术悟性,除了天分,我想更多还是来自中外文文本的大量阅读。这样才能把握语感。搞翻译,尤其文学翻译,很大程度上语感即艺术悟性。遗憾的是,如今文本大量阅读明显是大部分学生的弱项。即使外语研究生,完整读过三五部长篇小说的也未必占多数。相比之下,他们感兴趣的更是适于应试的习题集之类。也就是说,接触的多是机械性、模式化的死的东西,而没有通过大量阅读在具体语境中接触活的语言,从而形成良好的语感以至艺术悟性。

 

2在当今电子浅阅读和网络小说时代,您怎样看待目前青年学子对于纯文学和大众文学的阅读比例?这种比例乐观吗?

——我没有注意具体是怎样的比例,估计纯文学比例不会高。果真如此,我是多少有些忧虑的。毕竟在对世界、社会和人生的深刻思考、人性的深度挖掘以及文学审美的深远诉求等方面,大众文学或娱乐性文字是无法与纯文学相比的。长此以往,一部分青年学子有可能失去静水深流般的精神底蕴,失去人文情怀带来的优雅,失去心灵的丰富性和这个大时代所需求的博大胸襟。但愿我是杞人忧天。

  评论这张
 
阅读(1011)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017