注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

林少华

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

我翻译了32本村上春树的小说,出版了29本,译完出齐应有35本左右。翻译不同于刷锅洗碗,是我比较喜欢的劳动。而像村上这样适合自己脾性和笔调的更让我喜欢。在这个世界上,能从事自己喜欢的劳动的人估计不会很多,因此我感到幸运,感到快乐。 ——林少华

网易考拉推荐

答都市文化报II:中国文学如何走向世界  

2012-07-09 07:56:00|  分类: 采访 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

答都市文化报II:中国文学如何走向世界

 

11、您认为中国文学和日本文学有哪些相同和不同之处?

——在价值观、道德观、自然观以及人情世故上有相同之处。一个不同之处,在于“大气”与“小气”。以画比之,中国文学是水墨山水,天风海涛,千山万壑。日本文学是淡彩工笔,精雕细刻,曲尽其妙。

 

12、中国文学作品在日本的情况怎么样?中国是否也有像村上春树这样的作家在日本受追捧?

——不怎么样,一般也就卖三五千册。当然鲁迅除外,中国古典文学除外。就当代文学来说,在日本还没有受追捧的作家。很遗憾,但这是事实。

 

13、能否谈谈您眼中的中国文学发展的现状以及如何让中国文学走向世界?

——这方面有两个制约,一是翻译,好的中文译者据说欧美加起来也不超过二十人;二是咱们不在人家认同的价值体系范围,也就是说属于“外人”,因而怀有本能的戒心。阅读也大多出于猎奇心理甚至“窥私癖”。但随着我国国际地位的进一步提高,情况会逐渐有所改变。德国汉学家顾彬前不久好像说要是中国出个马尔克思就好了。依我看,如果上述第二点没得到根本解决,就算现在出个马尔克思也没多大用。

  

14、您长期从事村上春树作品的翻译,那么他的作品对您的创作有没有影响,有的话在哪方面有影响?

——文体有所影响,如某种幽默感和观察事物的视角。但总体上影响不大,毕竟我们是在各自的世界观、价值观形成之后“相遇”的。何况我们都是相当固执己见的男人。

 

15、众所周知您的作品很唯美,还有很多出人意料地犀利、高亢、深沉,带着沉甸甸的对现实、文化、生命的思考和焦虑。您认为这二者矛盾吗?您接下来将有什么作品面世呢?

——前者大多表现在文化乡愁的抒发方面,后者主要表现在社会良知的诉求上,这两点是拙作的两只眼睛。我认为并不矛盾。左眼怎么会嫌右眼碍事呢?再说任何人都有好几个层面、好几副面孔,其复杂性超过任何高端计算机。我也不例外。接下来,我的第三部散文集将很快结集。如果可能,将尝试“《围城》二世”的写作。说实话,眼下实在太忙了,上课、带研究生、演讲、开专栏、写论文、翻译……恨不得一天有三十六个小时才好。

 

16、对一些人哈日哈韩和一些人仇日,对此您有什么看法?

——由于人所共知的原因,较之哈日,对仇日更能理解。但不用说,理性和超越性更重要。

 

17、目前出了很多书批评中国教育,您作为一个大学教授能否谈谈中国教育问题?

——一言难尽。至少有一点让人困惑:国家中长期教育规划已经颁布一年多了,为什么迟迟不见落实的举措?例如“去行政化”就全然没有动静。西方有句话,“恺撒的归恺撒”,我们是不是要教育的归教育?连个小小的系主任都觉得自己是个教育行政官员,都要由“组织”任命而不是由教授推选,你说咱们的大学还能有多少戏?农村的村长都民选了,而大学作为学术团体和高级知识分子集中的地方,系主任却不公开竞争、不走选举程序,岂非咄咄怪事?

  评论这张
 
阅读(349)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017