注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

林少华

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

我翻译了32本村上春树的小说,出版了29本,译完出齐应有35本左右。翻译不同于刷锅洗碗,是我比较喜欢的劳动。而像村上这样适合自己脾性和笔调的更让我喜欢。在这个世界上,能从事自己喜欢的劳动的人估计不会很多,因此我感到幸运,感到快乐。 ——林少华

网易考拉推荐

答钱江晚报:现代日本文学对中国作家的影响  

2011-09-05 06:37:00|  分类: 随笔 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

答钱江晚报:现代日本文学对中国作家的影响

                                                              

    中国现代作家鲁迅、郭沫若、茅盾、田汉、欧阳予倩都曾留学或亡命日本,直接受到日本文学的影响。他们翻译介绍了许多日本现代文学名著。早在1923年,鲁迅就同周作人翻译出版了《现代日本小说集》。此外还翻译介绍了夏目漱石、森鸥外、菊池宽、芥川龙之介、武者小路实笃、有岛武郎等人的作品以及厨川白村一些文学评论。1934年郭沫若编译了《日本短篇小说集》。夏衍也对介绍日本文学表现出很大热情。与此同时,中国文坛还大量翻译介绍了武者小路实笃、志贺直哉、有岛武郎、森鸥外、佐藤春夫等人的作品,他们所提倡的个人自由、个性解放以及人道主义精神,为当时的中国文坛吹进了一股清新空气。

 

    小林多喜二的《蟹工船》以及叶山嘉树、中野重治等日本无产阶级作家的作品,也在这一时期介绍过来。小林多喜二亲自为中译本《蟹工船》写了热情洋溢的序。可以说,日本现代文学的译介活动,对于促进中国新文学的成长和白话文的成熟、词汇的丰富是起到一定促进作用的。鲁迅本人就曾受夏目漱石乃至厨川白村的影响。郭沫若、郁达夫早期的某些作品也有日本私小说的痕迹。鲁迅在谈到他的创作经验时就曾这样说道:“我所取法的,大抵是外国的作家”。又说“大约所仰仗的全在先前看过的百来篇外国作品”,这当然包括了日本文学作品。郭沫若也曾说:“中国之新文艺深受日本的洗礼”。据不完全统计,从1919年到1949年解放前的三十年间,我国共翻译介绍了日本文学作品共二百余种,在报刊杂志发表的译文,也不下三百余篇。

 

    另外值得一提的是,中国话剧的诞生也同日本新剧的影响有密不可分的关系。虽说我国传统戏曲本来就存在一定的话剧因素,但话剧这个形式是学自日本的。中国话剧活动开始于留日学生组织的春柳社,中国话剧的先驱者田汉、欧阳予倩都是留日学生。

  评论这张
 
阅读(569)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017