注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

林少华

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

我翻译了32本村上春树的小说,出版了29本,译完出齐应有35本左右。翻译不同于刷锅洗碗,是我比较喜欢的劳动。而像村上这样适合自己脾性和笔调的更让我喜欢。在这个世界上,能从事自己喜欢的劳动的人估计不会很多,因此我感到幸运,感到快乐。 ——林少华

网易考拉推荐

王小波:最好的文体都是翻译家创造的  

2011-12-05 08:51:00|  分类: 随笔 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

王小波:最好的文体都是翻译家创造的

 

    《外国文艺》出到第200期了。作为双月刊,200期显然说明她诞生于上世纪八十年代。八十年代可谓“文艺复兴”的年代,仅我工作的广州就有两种外国文学刊物,一是花城出版社编辑出版的《译海》,一是我任教的暨南大学外语系主办的《世界文艺》。作为国别文学刊物,甚至有吉林人民出版社的《日本文学》。时局世情,迭经变迁,而今只剩三家鼎足而立。北京的《世界文学》由中国社科院外国文学所主办,无论编辑阵容还是资金支持都有得天独厚的优势;南京的《译林》以刊发娱乐性较强的当代大众文学作品为主,在受众面或读者群上有得天独厚的优势。而上海的《外国文艺》,这两个优势都不存在。尽管如此,《外国文艺》仍然持续出到第200期并将继续出下去。这是相当不容易的事。这意味着什么呢?

 

    记得王小波说他从来不看中国当代作家的小说,文学上的“师承”得自查良铮先生译的《青铜骑士》和王道乾先生译的《情人》——“假如没有像查先生和王先生这样的人,最好的中国文学语言就无处去学……对于这些先生,我何止是尊敬他们——我爱他们。他们对现代汉语的把握和感觉,至今无人可比。一个人能对自己的母语做这样的贡献,也算不虚此生。”事实上他终生为之倾心的《情人》开篇第一句“我已经老了”也规定了其文体的基本走向。他不止一次强调“最好的文体都是翻译家创造出来的,优秀的翻译家都是文体大师”。

 

    其实,翻译活动所形成的来自于原创文体又有别于原创的独特文体,不仅影响了王小波、孙甘露、赵玫等中国一代年轻作家的创作,而且波及人们的价值观和精神走向,从而成为推动生活和社会变革的一股不可忽视的潜流。上面提及王小波所推崇的八十年代王道乾翻译的《情人》就曾掀起一股“《情人》现象”以至“《情人》风暴”。九十年代、尤其进入新世纪以后,村上春树的《挪威的森林》又掀动一股“《挪威的森林》现象”以至“村上现象”,至今势头未减。可以断言,这一现象程度不同地影响了以城市青年为主体的一两代人的心灵品位、审美取向和生活情调,甚至促进了现代公民意识或个人主体性的自觉。

 

    以上说这些,无非是想籍此说明翻译活动有多么重要。由此也就不难明白《外国文艺》这本文学翻译期刊何以在既不赚钱又人手不足的困难情况下坚持出到200期。作为主要原因,概而言之,那应该是出于一种对于文学、文化事业以至整个社会进步的责任意识和使命感。而这在当下喧嚣浮躁、物欲横流、阅读出现危机的社会转型期无疑是一种形而上的追求和高贵的坚守。惟其如此,也才有第200期《外国文艺》的出现。对此表示祝贺和致以敬意的同时,衷心希望在下一个200期即第400期出现之际我仍能写这样一篇纪念性文字。       
  评论这张
 
阅读(529)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017