注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

林少华

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

我翻译了32本村上春树的小说,出版了29本,译完出齐应有35本左右。翻译不同于刷锅洗碗,是我比较喜欢的劳动。而像村上这样适合自己脾性和笔调的更让我喜欢。在这个世界上,能从事自己喜欢的劳动的人估计不会很多,因此我感到幸运,感到快乐。 ——林少华

网易考拉推荐

上海电视台采访记要:关于《源氏物语》  

2008-05-14 10:44:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

上海电视台采访记要:关于《源氏物语》

 

1、请简单谈一下重译源氏物语的意义。

——重译在翻译学上也叫复译。一般认为,只有条件允许,一部文学作品、尤其文学名著应当有几个译本,以便读者和研究者有更多的选择。复译的意义或价值主要有两个,一是提供比原有译本更好的译本,二是提供较原有译本风格不同的译本。《源氏物语》的首译本出自老一辈文化名人丰子恺先生之笔,就语言表达的艺术性来说已近乎完美,出神入化,鬼斧神工,文采斐然,曲尽其妙,超越他的译笔基本是一件令人绝望的事情。因此,重译的价值或意义只能在于提供另一种风格的译本。毕竟语言是发展的,读者的口味也处于变化之中,而且,对于经典作品一代人有一代人的理解,作为译本也应该相应地与时俱进。

 

2、您是怎么理解《源氏物语》的文学价值和推广价值的?

——每一个民族都对世界文明进程有其独特的贡献,有的贡献了哲学有的贡献了文学有的贡献了数学有的贡献了化学物理学等等。相比而言,一般认为日本民族主要贡献了美学——日本人生性执著,把“美”推到了极致,推到了登峰造极淋漓尽致的地步。我们常说“美得要死”,但那基本是一种修辞手法,而在日本人那里,美就的的确确是同消亡、同寂灭、同悲哀联系在一起的。我们说的“喜怒哀乐”,哀是喜怒哀乐中的哀,哀是其一;而日本人说的喜怒哀乐,是哀中的喜怒哀乐,哀是一切,哀是主题。也就是说日本人有一种悲剧情结,以悲为美,以哀为美。这种美学情趣主要来自《源氏物语》。《源氏物语》称之为“物哀”(もののあわれ)。可以说这种“物哀”精神一直影响到现代,其最典型的体现者,在作家中就是川端康成。即使深受西方影响的村上春树,其骨子里的成分——比如无奈、孤独、寂寥和凄凉——也还是和《源氏物语》体现的美学传统一脉相承的。说得夸张些,理解了《源氏物语》,也就在很大程度上理解了日本美学、日本文学以至日本人——这大概就是对于我们的《源氏物语》的价值。

 

3、以前也有过各种《源氏物语》的中文译本,但感觉并不好看。您觉得这是原著内容的问题,还是前人翻译存在瑕疵呢?

——其实,无论从翻译理论上还是在翻译实践中,没有瑕疵的所谓完美翻译是没有的,翻译永远处于向完美无限接近的过程中。即使丰子恺的译本也是这样。他的瑕疵主要表现在个别地方有误译,但我个人觉得好看还是好看的。所以有人觉得并不好看,就丰氏译本来说,主要不是翻译问题,而有原著内容方面的问题。一来毕竟是世界上最早出现的小说,作为小说这一艺术形式还不够成熟,二来日本人的文学强项本来就是散文随笔之类而不是小说——时至现在也好像还没有产生除了《源氏物语》之外的堪称世界文学名著的小说。至于丰子恺先生以外的译本,我没有细看,就印象来说,有的可能误译相对少些,但恐怕缺少足够的文学才情,而缺少才情的文学作品是不可能多么好看的。

 

4、如何让译著吸引读者——作为著名的翻译家,您一定颇有心得,能简单谈谈吗?

——要想让文学译著吸引读者,关键是要提取原著中的灵魂信息和艺术信息。译著同原著的对接,绝不限于语言的对接、文体的对接,还有灵魂的对接、心灵机微的对接。只要这样才能捕捉原著中稍纵即逝的灵魂信息和虚无缥缈的艺术信息。而要做到这一点,除了语言功力,还要有相应的艺术悟性、文学才情和同原作者质地相近的气质和情怀。比如《源氏物语》中有一种由贵族式教养和修养形成的优雅气质和悲悯情怀,如果译者较为浮躁或急功近利,译出来的东西恐怕是很难让读者感到满意的。

 

5、对于中日文化、尤其文学上的交流,您能对现状做个评析,并对未来进行展望吗?

——仅就文学交流而言,简而言之,我们对日本是厚今薄古,日本对我们是厚古薄今。中国现代文学家中,只有鲁迅对日本产生了实质性的大的影响,而当代文学家中,还没有任何人像村上春树在我国那样在日本产生影响。相比之下中国的古典文学如三国演义、长恨歌中的杨贵妃等等在日本可谓如数家珍。造成这种情况的主要原因,一是同国势强弱和文化轴射力有关,二是同我国现在富有特色的社会制度和意识形态有关,这使得我国当代文学作品有不易为人理解的异质性因素。我想,随着思想的进一步解放和改革开放的深入,这种文学交流上的逆差将来是会发生变化的,也应该发生变化。

 

                                       (2008.4.21,采访者:严相莉)

  评论这张
 
阅读(240)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017