注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

林少华

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

我翻译了32本村上春树的小说,出版了29本,译完出齐应有35本左右。翻译不同于刷锅洗碗,是我比较喜欢的劳动。而像村上这样适合自己脾性和笔调的更让我喜欢。在这个世界上,能从事自己喜欢的劳动的人估计不会很多,因此我感到幸运,感到快乐。 ——林少华

网易考拉推荐

《挪威的森林》:20岁和18岁  

2007-07-02 10:57:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

《挪威的森林》:20岁和18

 

  岁月如梭,节序如流。《挪威的森林》(以下称《挪》)日文原版1987年9月在东京诞生,今年20岁;中文版1989年7月在美丽的漓江之滨问世,今年18岁。以人比之,20岁正当男子弱冠之年,18岁恰值女子最佳花期。十八年十八载,不知有多少中外畅销书被冲出记忆的围墙,而《挪》仍以弱冠之年以最佳花期在文艺百花园里弥散着迷人的芬芳。

 

  在此不妨粗略回顾《挪》的年轮——她的出版历程。据《朝日新闻》统计,截止2004年11月12日,《挪》上下两册日文原版共印行826万册。她的中译本(林译本,不包括其他译本和盗版),1989年7月在漓江出版社首印3万册,至1993年印行4次,印数约10万册。1996年7月改版,作为五卷本“村上春树精品集”之一再度推出,印数1.5万册。1998年9月再次改版,大32开,加略有凹凸感的米黄色硬纸套封,顶端开有三角形“天窗”,从中闪出日式彩色园林。三角“天窗”左下角影印短辫女郎黑白头像,底端为淡墨色富士山剪影。内容增加专家评论、作家访谈和年谱三部分附录。此版首印2.1万册,至2000年9月印至10次,两年印数愈20万册,《挪》由此升温。其后移师沪上,上海译文出版社于2001年开始推出20卷本“村上春树文集”,领军的《挪》补入在漓江删除的当时认为不适合国情的约1600字,是为“全译本”。至2007年中月印行27次,印数为1,142,800册。5月推出精装纪念版,编号限印1万册。如此粗算之下,18年来总印数超过145万册。随着《挪》的持续热销,我也就彻底沦落成了“林家铺子村上专业户”。

 

  十八年十八载,无数读者来信朝“林家铺子”飞来,每三封就有两封谈《挪威的森林》。或为故事的情节所吸引,或为主人公的个性所打动,或为韵味的别具一格所感染,或为语言的洗炼优美所陶醉。也有人说像小河虾纤细的触角刺破自己的泪腺,也有人说像静夜如水的月光抚慰自己孤独的心灵,也有人说引领自己走出了四顾茫然的青春沼泽,也有人说让人刻骨铭心地懂得了什么叫成长……。当年的《挪》迷如今已经三四十岁——又一代人跟着她涉入青春的河床。

 

  美国华人学者李欧梵教授在他的散文集《世纪末的反思》将《挪威的森林》列为二十世纪对中国影响最大的十部文学译著之一。其根本原因,我想不妨用著名作家、评论家白烨先生十多年前的话加以概括:《挪威的森林》“以纪实的手法和诗意的语言”注重表现“少男少女在复杂的现代生活中对于纯真爱情和个性的双重追求……超出了一般爱情描写的俗套,而具有更为深刻的人生意义。”在这个意义上,未尝不可以断言,《挪威的森林》将成为永远的青春读本,陪伴一代又一代人成长。

  评论这张
 
阅读(180)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017