注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

林少华

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

我翻译了32本村上春树的小说,出版了29本,译完出齐应有35本左右。翻译不同于刷锅洗碗,是我比较喜欢的劳动。而像村上这样适合自己脾性和笔调的更让我喜欢。在这个世界上,能从事自己喜欢的劳动的人估计不会很多,因此我感到幸运,感到快乐。 ——林少华

网易考拉推荐

“伊妹儿”和E-mail  

2007-01-04 10:33:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
“伊妹儿”和E-mail
  
 “伊妹儿”者,无须说,“E-mail”之谓也。据我所知,E-mail时下主要有两种译法,一是意译为“电子邮件”,一是音译为“伊妹儿”。二者均属够水平的选项,却又都嫌美中不足,未若“可口可乐”之于Coca-Cola那样形神兼备音意俱肖。前者不够精确。依《现代汉语辞典》的释义,“邮件”为“由邮局接收、运送、投递的信件、包裹等的统称”。而将电脑显示屏上闪出的三五行字甚至“新年快乐”等寥寥数字以“邮件”称之,未免以偏概全不伦不类;后者固然谐音谐得巧妙,又兼具“所谓伊人在水一方”之浪漫遐思,但多少缺乏涵盖性和普遍性。如对于德高望重的长者奉复一句“您老的伊妹儿拜读了”,总觉得有失礼不恭之嫌;而对于年轻女性回道“见到你的伊妹儿十分高兴”,又觉有欠稳重,甚至担心闹出“性骚扰”官司来。不过相比之下,我还是用“伊妹儿”时候多一些,毕竟蛮温馨的,可以约略冲淡显示屏的冷漠——我想接收人大概也有同感。
说起来,伊妹儿这劳什子不知哪个机灵鬼灵机一动鼓捣出来的。在日常生活层面上,这项成果实在远比什么火星车之类来得实惠和重要。指尖一点,天涯咫尺。现代人最看重的快捷、便利与效益至此尽矣。较之电话,没有不得不即时应对的紧张和尴尬;较之书信,不知节省多少宝贵时间。可谓兼有电话和书信之利。
我自然也乐意使用伊妹儿。尤其同日本人打交道的时候,用微妙的日语同微妙的日本人用电话沟通有时难免造成微妙的误解,而伊妹儿则可悠着性子改来改去,对懒得搭理的尽可暂缓发落或索性打入“垃圾箱”了事。进退自如,以我为主,何其快哉!当然,对我来说伊妹儿更大的妙处是可以用来同媒体联系。无论几十万字的译文还是“豆腐块”文章,都由这伊妹儿传往对方。既省了邮资,又无丢失之虞,对方也免去逐字输入之苦,委实皆大欢喜。外出归来,即使深更半夜也乐得打开电脑查看有无伊妹儿来访。若纷至沓来,当即感到一阵兴奋;而若数日未睹芳容,不由生出一缕寂寞和怅惘。
与此同时,我也绝对不希望普通书信从此减少以至消失。现代伊妹儿终究不如传统的手书信笺那么有实实在在的质感、那么撩人情怀。一边是极堂皇的奥运场馆,一边是极古雅的小四合院,一边是高度现代化的科技园区,一边是村头老柳树下的轱辘井——那样不是很好吗?或许那才叫“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”。
  评论这张
 
阅读(178)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017